1. A breve aggiorneremo la piattaforma di Reboot per risolvere alcuni problemi con i plug-in, quindi chiediamo ancora un po' di pazienza, Lo staff di Reboot

[Romfs-mod] Traduzione Italiana per The Touryst

Discussione in 'Discussione generale Switch' iniziata da Banz99, 2 Apr 2021.

  1. Banz99

    Banz99 Livello 1

    Iscritto:
    2 Apr 2021
    Messaggi:
    3
    Like ricevuti:
    8
    Buon pomeriggio a tutti,
    Con questo post voglio annunciare la pubblicazione della prima release della traduzione di The Touryst creata dal sottoscritto per Nintendo Switch al seguente indirizzo:
    https://drive.google.com/drive/folders/1JNewOE78Ih0WIM0smELCpHyLe8jllxZ3.
    Dopo aver aperto il link, scaricate la cartella atmosphere e copiatela sulla scheda sd della vostra switch.

    Necessario per l'applicazione della patch:
    1. Atmosphere
    2. The Touryst (title id: 0100C3300D8C4000, con patch versione 1.1)

    Extra. Qualora lo si volesse giocare su emulatore, segnalo che al momento della scrittura di questa guida nè Ryujinx nè Yuzu riescono ad emularlo decentemente, ma se così non fosse in futuro, basta scorrere l'albero delle cartelle, prendere romfs e crearsi una mod personalizzata per emulatore.

    Qualche info:
    Questo titolo dall'aspetto voxel è creato da Shin'en Multimedia, gli stessi di Fast RMX, ed è un titolo dalla durata relativamente breve (intorno alle 4/5 ore, 6/7 se si vuole completarlo al 100%) ma dalla gran qualità, almeno a mio modesto parere. Purtroppo la casa tedesca non ha mai voluto tradurre nella nostra lingua, e siccome le linee di dialogo nel gioco sono un numero relativamente alto, ho pensato che questo potesse essere d'aiuto per chi non mastica l'inglese. Sono a conoscenza della versione Xbox, anche su pc, ma uwp è davvero difficile da modificare, quindi ho ripiegato sulla versione Switch.

    Sì, questo progetto probabilmente resterà solo per una nicchia della nicchia, ma se qualcuno volesse contribuire, segnalandomi errori o comunque dimostrando un po' di interesse, potrei rivolgermi a Shin'en per chiedere un'eventuale integrazione ufficiale (ma non contateci troppo).
     
    #1
    Ultima modifica: 3 Apr 2021
    A aspirina, SkyLink98, mimmoole e 3 altri utenti piace questo elemento.
  2. gelderm

    gelderm Livello 21

    Iscritto:
    25 Apr 2017
    Messaggi:
    1.107
    Like ricevuti:
    389
    Il gioco è molto bello e gradevole da guardare!! Grazie per il consiglio. Per ora sono alla seconda isola e tutti i dialoghi sono corretti

    Per ora sono al 97% e ho parlato più volte con gli NPC, provando vari dialoghi

    [​IMG]
     
    #2
  3. Banz99

    Banz99 Livello 1

    Iscritto:
    2 Apr 2021
    Messaggi:
    3
    Like ricevuti:
    8
    Grazie per le segnalazioni, provvedo appena mi è possibile.
    Edit: Correzioni effettuate con successo, il link rimane lo stesso, basta riscaricare la cartella.

    Mi sono preso una leggera libertà siccome sia in inglese che in francese ci si limitava a dare del tu e del voi rispettivamente.
    In generale i negozianti a parte Axl, che è un po' l'amicone, e chi ti fornisce un servizio, tra cui i centri informazioni, dovrebbe dare del lei.
    Gli altri turisti e chi si sente più in confidenza del tu.
    I cartelli dovrebbero essere tutti alla seconda persona plurale (benvenuti, restate ecc).
    Trovi che sia una buona idea e che soprattutto sia stata rispettata?
     
    #3
    Ultima modifica: 6 Apr 2021
  4. gelderm

    gelderm Livello 21

    Iscritto:
    25 Apr 2017
    Messaggi:
    1.107
    Like ricevuti:
    389
    Sì, ho molto apprezzato la distinzione tra il tu e il voi! Tutta la traduzione è fatta veramente molto bene e ti faccio i complimenti per il lavoro svolto.

    Piccola curiosità:
    Come si procede per tradurre un gioco su Switch? Scompatti l'xci o nsp e vai a cercare il file contenente i dialoghi? O la procedura è più complessa?
     
    #4
  5. Banz99

    Banz99 Livello 1

    Iscritto:
    2 Apr 2021
    Messaggi:
    3
    Like ricevuti:
    8
    Si scompatta in modo da arrivare a romfs e exefs, poi si prende un programma tipo dngrep e gli si chiede di fare la ricerca di una particolare frase che si ha letto. Se ti va bene (questo caso in particolare), la trova perché gli archivi non sono crittografati, e se ti va ancora meglio (sempre questo caso) la trova dentro un file romfs invece che nell'eseguibile (senza scendere nei tecnicismi, questo dà molta più flessibilità, perché generalmente tutte le parole impostate su un eseguibile hanno numero di caratteri fisso, e lì diventa una vera sfida). Dopodiché si applicano le stesse tecniche per cercare di fare reverse engineering del file, cercando puntatori e quant'altro, ma questa parte è comune con qualsiasi gioco per PC e se il formato non è troppo ottuso (sempre il mio caso, fortunato me) ci si perde un'oretta a fare una prima sostituzione di testo funzionante, invece di giorni. Poi eventualmente si crea un programma che automatizzi la cosa e velocizzi il tutto.
     
    #5
    Ultima modifica: 5 Apr 2021
    A mimmoole e gelderm piace questo messaggio.
  6. gelderm

    gelderm Livello 21

    Iscritto:
    25 Apr 2017
    Messaggi:
    1.107
    Like ricevuti:
    389
    La parte sul numero dei caratteri fissi mi ha riportato alla memoria la vicenda sulla prima traduzione fan made di pkmn verde. Gli ideogrammi giapponesi occupavano un certo spazio e si sono dovuti inventare parole abbreviate per farle stare. Il risultato era appena decente, ma funzionava. Per molti anni è rimasta così. Ora invece si preferisce applicare delle patch apposite alla versione americana di pkmn blu, così da cambiare la palette dei colori e altre cose che differenziano le due versioni.
     
    #6
  7. mimmoole

    mimmoole Livello 22

    Iscritto:
    2 Lug 2018
    Messaggi:
    1.237
    Like ricevuti:
    273
    finito di giocare ieri, complimenti bel lavoro.
    speriamo in qualche altra traduzione.
     
    #7
Sto caricando...

Condividi questa Pagina